Монастырь

  • Свято-Троицкий Ионинский монастырь

Проекты монастыря

  • Аудиотрансляция монастырских служб
  • Отрок.ua - Православный журнал для молодёжи
  • Песнопения монастырского хора в mp3
  • Покров
  • Форум журнала Отрок.ua
  • Сайт зверинецких пещер
  • Молодость не равнодушна

Архив Январь, 2011


 

Пять часов Рождественской службы — на 80-ти страницах

Юлия Коминко

Сколько из воцерковленных верующих могут сходу назвать все 10 заповедей? 1 из 600 — подсчитали в Ионинском монастыре и решили исправлять ситуацию, воплощая в жизнь неординарные просветительские проекты. Один из таких был осуществлен к празднику Рождества.

О первом впечатлении

…В этом году на ночной Рождественской службе в Киевском Свято-Троицком Ионинском монастыре людей было очень много. И тем больше бросалось в глаза наличие в руках у верующих небольшой, но объемной брошюры. Тому, кто сам иногда дочитывает молитвенное правило к Причастию уже на Литургии в храме, показалось бы, что так готовятся причаститься отстающие, но не настолько же массово…
Как выяснилось, книжица — это объяснение и перевод последования ночного праздничного богослужения. «Ну, мне-то зачем, я Вечернюю и Литургию и так знаю», — подумалось тогда, но брошюру, так, на всякий случай, — кстати, последнюю — я со столика прихватила. Когда уже дома открыла и стала читать, буквально на второй странице наткнулась на перевод известного «всегда, ныне и присно, и во веки веков». Оказалось, что несмотря на слишком частое употребление этого словосочетания в привычных молитвословиях, чем отличается «ныне» от «присно», ответить таки затрудняюсь. Что уже говорить о песнопениях, которые поются исключительно на Рождество и расслышать, а тем более, их понять, вообще не получилось.

Стала смотреть по тексту дальше — здесь собраны объяснение смысла праздника Рождества, история написания тех или иных канонов и ирмосов, значение употребляемых в песнопениях образов (например, почему Христа в «С нами Бог» называют Великого Совета Ангелом, и проч.). Также в книжице — последование богослужения с указанием, что какая часть обозначает, и какой смысл имеют те или иные совершаемые священнослужителями действия. Параллельно подается текст всех песнопений на церковнославянском — чтобы можно было разобрать слова (хотя хор в этом монастыре традиционно поёт безупречно:)) — вместе с переводом на русский язык, из которого привычные слова становятся гораздо более понятными (Тебе ведети с высоты востока, не все, возможно, знают, что переводится как знать тебя, с высоты Восходящее Светило). Что такое стихира, стих и чем отличается ирмос от канона; почему — утреня, а служится вечером, и что за чем следует — седален, степенны и прокимны — в тексте также объясняется.
Отдельно впечатлило, как подано разъяснение канона. Описано его устройство и последование, и почему чтение его на Всенощной — одна из важнейших частей богослужения. А кроме того, какое библейское происхождение и контекст имеет каждая из частей десяти песней — специально для тех, кто слушает канон за вечерней службой много лет подряд и не понимая большую часть времени того, что слышит, привык воспринимать это как должное.

О самом проекте

Многое еще есть в этой брошюрке — «Служба Рождеству Христову (Всенощное бдение и Литургия) с параллельным переводом и изъяснением», изданной монастырем специально к праздничному богослужению. Пять часов Рождественской службы уместились в 80 с лишним страниц формата А5. Книжицу распространяли непосредственно перед богослужением: ее можно было взять со столика, при желании опустив пожертвование на дальнейшее развитие подобных проектов. Как гласило объявление над ящиком для пожертвований, в монастыре уже сложилась традиция издавать к великим праздникам службы с переводом и разъяснениями…
Что и говорить, проект действительно, неординарный и стоящий. Выходит, что все получившие брошюрку перед началом богослужения могли воспринимать многочасовую службу осознанно, понимая, о чем возносятся молитвы в каждый конкретный момент.
Как возникла идея таких изданий, кто принимает участие в работе и мог бы монастырь поделиться наработками с другими приходами — на эти и другие вопросы мы попросили ответить «генератора» идеи и воплотителя ее в жизнь насельника Ионинского монастыря архимандрита Спиридона (Письменного).

— Как давно в монастыре издаются службы с переводом и разъяснениями к православным праздникам? Ведь это уже не первый такой опыт…
— Несколько лет назад, а именно с 2007 года, была предпринята попытка издать богослужебные тексты с параллельным переводом для лучшего понимания верующими смысла службы. И мы не смогли удержаться от разъяснения некоторых слов и выражений, уточняющих вставных слов и других мелочей. Так были изданы песнопения Страстей Господних, Погребения Господня и Рождества Христова. После этого нашёлся человек, из прихожан, который был увлечён такой же идеей, и, к тому же, обладающий техническими и материальными возможностями для ее воплощения в жизнь. Он включился в работу, и благодаря ему стала возможной подготовка и издание других брошюр, а именно: с Великим Каноном (причём, каждый из четырех дней первой седмицы отдельно), другие двунадесятые праздники. Постепенно были изданы все, кроме Сретения (так уж получилось). Кроме того, эти издания были расширены.
Так что — да, это не первый год работы.

— Как возникла такая идея, и что потребовалось для ее воплощения?
— Идея возникла давно, когда мне в руки попалось Евангелие-двуязычник, то есть, на каждой странице — параллельно славянский текст и русский перевод. Кроме того, на наших службах я наблюдал, как прихожане открывали псалтири и следили по ним за чтением на кафисмах.
Но, собственно, сама идея оформилась после ознакомления с материалами Собора 1917-1918 гг. о богослужебном языке и споров, которые по этому поводу то и дело вспыхивают на просторах И-нета. Особенно поразила фраза (не помню, где именно ее встретил, да это и не важно) о том, что молящиеся не понимают не столько сам язык, сколько то, о чём он рассказывает. И даже если просто перевести тексты, это даст минимум пользы, ибо утрата близкого знакомства со Священным Писанием, Священным Преданием, житийной литературой и писаниями Святых Отцов дала (причём, не сегодня, а задолго до переворота 1917 г.) общее невежество в этом вопросе. Именно это подтолкнуло к мысли, что мало перевести, нужно ещё и растолковать, почему об этом или ином моменте упоминается в стихире.
Такие попытки были и ранее — книги профессора-литургиста М.Скабаллановича (кстати, нашего земляка, киевлянина) разъясняли некоторые службы (к сожалению, им были написаны книги не по всем праздникам — смерть, знаете ли, помешала). Очень хорошо и доступно, а главное, глубоко, объяснено на примерах текстов богослужения содержание Страстной седмицы и Пасхи у В.Ильина (не тот, который философ). Литургическое богословие с архимандритом Киприаном (Керном) во главе тоже дало свой толчок. Ну и другие авторы перводов и толкований. Их, кстати, немало, просто это направление работы основательно подзабыто.
И вот постепенно стал складываться небольшой коллектив моих помощников. Это, конечно, тот самый издатель Артём Водич; певчий праздничного клироса, а впоследствии и преподаватель в нашей певческой школе Алексей Коломиец — большой знаток богослужения и истолковательной литературы; недавно подключился Святослав Семак, регент, уставщик, тоже преподаватель школы, знаток богослужебного Устава и вдобавок компьютерщик. Теперь остро нуждаемся в хорошем журналисте с умением лаконично пересказывать тексты. Верим, что Господь пошлёт…
Для воплощения идеи понадобилась материально-техническая база — её предоставил Артём. Книжки издаются за его счёт на его оборудовании. Остальные — представители интеллектуальных активов.
Как руководитель проекта, я лично стою на позициях средних — между безусловным переходом богослужения на разговорные языки (это ничего не даст, кроме огромных потерь) и нежеланием вообще что-либо менять (вследствие этого служба почти превратилась в медитацию, а тексты — в мантры). Ни то, ни другое сейчас людей не привлекает. Непонятность службы, поэтики и звучания церковнословянского языка — с одной стороны, не такое уж и сильное желание молиться на «родном языке», как это представляют нам горе-националисты — с другой стороны. И между ними переводы (нам уже показывает опыт) как наилучший вариант решения вопроса. Люди и богослужение иначе воспринимают, и события Священной истории, и учатся понимать церковнославянский язык. All in one.

— Издавая «Службу Рождеству Христову», на какую аудиторию Вы рассчитывали — воцерковленных верующих или новоначальных?
— Сначала на более воцерковлённых, но затем пришлось учитывать и общую литургическую неграмотность: стали объяснять не только тексты, но и происходящее на службе. Эта неграмотность была выявлена и в личных разговорах, и анкетированием. Даже воцерковлённые люди оказались полными невеждами в отношении хода и содержания богослужения. Но мы нашли и из этого положения выход — истолкование и объяснение неизменяемых текстов богослужения и богослужебных, собственно, моментов. И хотя это основательно грузит текст книжки, польза несомненна и очевидна.

— И как по-Вашему, в каком соотношении присутствуют эти категории людей на ночной службе на Рождество, в частности, в Вашем монастыре?
— Затрудняюсь сказать. Попробую провести аналогию с результатами исповеди. Из воцерковлённых прихожан только 1 из 600-700 человек может назвать все 10 заповедей. Дальше продолжать?

— Подойдет ли такое издание для приходского храма?
— Именно наши издания — нет, не подойдут: в монастыре есть особенности Устава, которые отражены в самих брошюрах, и не соответствуют ходу богослужения на приходах (молящиеся могут не сориентироваться, запутаться).
Однако если брать именно принцип, то да, это будет очень нужно (можно легко подготовить разные варианты). Был бы интерес у молящихся.
Но у нас уже есть намётки на связанные с этим другие проекты. Говорить о них рано, дай Бог их разработать и воплотить, однако работа ведётся, и мы молимся о том, чтобы она удалась.

***

Как отметил отец Спиридон, книжку с пояснением Рождественской службы уже нельзя достать — все они разошлись во время ночного богослужения, а поскольку сам праздник прошел, то спроса на эти издания не будет до следующего года. Но мне почему-то кажется, что есть спрос на такие издания. Пока ты там, на службе, это тебе суфлер и подсказчик. А когда служба оканчивается, праздник уходит, и начинаются трудовые будни, она — еще одна возможность вернуться в светлую ночь Рождества Христова, опять окунуться в радость, когда «Бог родился людям во спасенье».
Теперь будем ждать следующего праздника. Что там у нас дальше по календарю, Крещение Господне?.. 

Источник — "Православіє в Україні"

Дата: 01/27/2011, 12:55:11 ДП Опубликовано: 7. Статьи |


 

ЦСЯ: азбука, числа, титла

(источник: А.Е.Смирнова «Церковнославянский язык в таблицах» https://azbyka.ru)
<для просмотра щелкните миниатюру>
Дата: 01/26/2011, 11:20:19 ПП Опубликовано: 3. Методические материалы |


 

Молебен перед иконой «Ликостояние»

16 января 2010г. в 13:30 в певческой школе состоится молебен перед образом Пресвятой Богородицы «Ликостояние»

Преподаватели и учащиеся соберутся вместе, чтобы помолиться перед образом Божией Матери и испросить Ее молитв и Божьего благословения на следующий учебный семестр.
Икона была написана специально для певческой школы.
Дата: 01/10/2011, 2:40:59 ПП Опубликовано: 1. Новости. Объявления |


 

Расписание занятий на январь

ВОКАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ

16 января,
воскресенье

1330

МОЛЕБЕН

1415

техника речи

1530

вокал

1700

сольфеджио
23 января, воскресенье

1300

анатомия

1400

техника речи (зачет)
28 января, пятница

церковное чтение (зачет)
30 января, воскресенье

1300

литургика (зачет)

1530

вокал

1700

сольфеджио

ОТДЕЛЕНИЕ ЦЕРКОВНОГО УСТАВА

24, 31 января, понедельник

1900 — 2045,
храм прп.Марии Египетской

церковный устав
Дата: 01/10/2011, 2:30:47 ПП Опубликовано: 1. Новости. Объявления |